„A parancsot teljesítő muskétások megvédik Lajos áruló öccsét, Gastont, miután ő lemészárol néhány veterán katonát egy párizsi kocsmában. Az összetört szívű kocsmatulajdonos, Christophe igazságot akar – de a szórakozott király korábban száműzött öccsét tárt karokkal fogadja vissza. Ahogy a feszültség lángra lobban és titkok kerülnek napvilágra, Treville a tűzvonalba kerül és a muskétásoknak választaniuk kell a királyhoz fűződő kötelességtudatuk és a bajtársiasságuk között. Eközben Feron és Grimaud rokonlélekre talál Gastonban.”
Forrás: BBC One
Szinkron: ...
Fordítói megjegyzés: sokat gondolkodtam a rész címének fordításán, hisz az angol "brother" szó szerinti, vértestvéreket jelent, ezért a "brother in arms", azaz a "bajtársak"-ban benne van a "fivér" szó is, így arra (is) utal(hat). A magyarban ez persze nincs meg, viszont ez a rész valóban nem csak a bajtársakról szól, akik fivérként tekintenek egymásra - hanem az igazi, vér szerinti fivérekről: Lajos királyról, Feronról és Gastonról is szól. Ezért maradtam ezen változat mellett. Cary